“境外投资管理办法”在英文中没有一个绝对固定的官方翻译,因为它通常指代一个国家的具体法规或政策文件,翻译需要根据具体语境、法规的正式程度以及侧重点来选择。

(图片来源网络,侵删)
以下是几种最常用和最准确的翻译方式,并附有详细解释和背景信息。
核心翻译选项
以下是“境外投资管理办法”在不同语境下的最佳英文翻译,按推荐顺序排列:
Measures on Administration of Outbound Investment
这是最常用、最标准的翻译,尤其适用于中国的官方文件和正式场合。
- Measures: 在法律和行政文件中,“Measures” (意为“措施”、“办法”) 是一个非常正式且常见的词,用于指代规定、条例或实施细则。《中华人民共和国外商投资法实施条例》的英文就是 Implementing Regulations of the Foreign Investment Law of the People's Republic of China。
- Administration: 意为“管理”、“行政”,比 "Management" 更具官方色彩。
- Outbound Investment: 这是国际通用的标准术语,指“境外投资”或“对外投资”,特指一国投资者向本国境外的投资活动。
适用场景:

(图片来源网络,侵删)
- 直接翻译中国的《企业境外投资管理办法》等法规文件标题。
- 在学术论文、法律文件、正式报告中引用该法规。
示例:
- The Measures on Administration of Outbound Investment (国家发展和改革委员会令第11号) is the primary regulation governing Chinese overseas investments.
《企业境外投资管理办法》(国家发展和改革委员会令第11号)是规范中国企业境外投资的主要法规。
Administrative Measures for Outbound Investment
这个翻译与上一个非常相似,只是语序略有不同,同样非常正式和准确。
- Administrative Measures: 将“管理”作为形容词修饰“办法”,同样是非常标准的法律术语用法。
适用场景:
- 与第一种翻译完全 interchangeable (可互换),同样适用于所有正式场合。
示例:
- The Chinese government has updated its Administrative Measures for Outbound Investment to include stricter scrutiny on certain sectors.
中国政府已更新其《境外投资管理办法》,对某些行业实施了更严格的审查。
Regulations on Outbound Investment
这个翻译更侧重于将其视为一个“规定”或“条例”,而不是具体的“实施办法”。
- Regulations: 意为“规定”、“条例”,通常指代一个更宏观、更原则性的法律框架。
适用场景:
- 当您想泛指一个国家关于境外投资的整个法规体系,而不是特指某一个名为“办法”的文件时。
- 在非正式或概括性讨论中。
示例:
- Understanding the complex regulations on outbound investment is crucial for any company looking to expand globally.
了解复杂的境外投资规定对任何寻求全球扩张的公司都至关重要。
Outbound Investment Management Rules
这个翻译更侧重于“管理”的动作和“规则”的性质,较为通用。
- Management Rules: 意为“管理规则”,比 "Measures" 或 "Regulations" 稍微不那么正式,但依然清晰易懂。
适用场景:
- 公司内部文件、商业计划书、新闻报道或一般性商业讨论。
- 当需要向非专业人士解释这个概念时。
示例:
- Our legal team is reviewing the latest outbound investment management rules before we finalize our acquisition in Germany.
在最终完成对德国的收购之前,我们的法律团队正在审查最新的境外投资管理规则。
中国特定的“境外投资管理办法”
如果您特指中国的相关法规,以下是核心文件的官方和常用名称:
《企业境外投资管理办法》
- 官方英文翻译: Measures on Administration of Outbound Investment by Enterprises
- 发布机构: 国家发展和改革委员会、商务部、中国人民银行、外交部等联合发布。
- 文件号: 国家发展和改革委员会令第11号 (NDRC Order No. 11)。
- 简称: 在行业内常被称为 “11号令” (Order No. 11)。
《境外投资备案(投资)管理办法》
- 官方英文翻译: Measures on the Filing and Administration of Outbound Investment
- 发布机构: 商务部。
- 说明: 这个文件与发改委的“11号令”相互配合,共同构成了中国境外投资管理的主要框架,一个负责项目核准/备案,一个负责整体管理。
关键点: 在讨论中国境外投资时,一定要明确您指的是哪个“办法”,因为中国的监管体系涉及多个部委(主要是发改委和商务部),它们各有侧重。
相关重要术语
在翻译和讨论“境外投资管理办法”时,以下相关术语也非常重要:
| 中文术语 | 英文翻译 | 解释 |
|---|---|---|
| 境外投资 | Outbound Investment | 指中国投资者向境外的投资。 |
| 境内投资 | Inbound Investment | 指外国投资者向中国的投资(即外商投资)。 |
| 核准 | Approval / Examination and Approval | 指需要政府审批通过才能进行的投资。 |
| 备案 | Filing / Registration | 指只需向政府报告登记即可进行的投资,审批流程更简单。 |
| 境外投资主体 | Outbound Investor | 指进行境外投资的中国企业或个人。 |
| 核准/备案机关 | Approval / Filing Authority | 指负责审批或备案的政府部门(如NDRC, MOFCOM)。 |
| 敏感地区 | Sensitive Regions | 指政治不稳定、战争风险高或与未建交的国家/地区。 |
| 敏感行业 | Sensitive Industries | 指涉及国家安全、军工、新闻舆论等特殊行业的投资。 |
| “一带一路” | Belt and Road Initiative (BRI) | 中国重要的境外投资战略框架。 |
总结与建议
| 英文翻译 | 优点 | 适用场景 |
|---|---|---|
| Measures on Administration of Outbound Investment | 最标准、最正式,贴近中国官方文件 | 学术论文、法律文件、正式报告、精确引用中国法规 |
| Administrative Measures for Outbound Investment | 非常标准、正式,与上者可互换 | 同上 |
| Regulations on Outbound Investment | 泛指性强,宏观 | 讨论一国整体境外投资法规体系时 |
| Outbound Investment Management Rules | 通用、易懂 | 商业讨论、公司内部文件、新闻报道 |
核心建议:
- 在正式或学术语境下,特别是针对中国法规时,请优先使用
Measures on Administration of Outbound Investment。 - 在泛指一个国家的相关规定时,
Regulations on Outbound Investment是一个非常安全的选择。 - 在商业沟通中,
Outbound Investment Management Rules更易于理解。
